בסוכנות הידיעות הפלסטינית 'מעאן', היחס לשחרור המחבלים מקבל משמעות אחרת לגמרי במעבר מאנגלית לערבית.
השלום העולמי חוגג את שחרור 26 המחבלים הפלסטינים המתוכנן להלילה. הפעימה הראשונה של המחווה המרגשת, שנועדה לקדם את אזורנו צעד אחד אל עבר השלום המיוחל, זוכה לשבחים רבים בתקשורת העולמית. בין השאר, מתואר המנהיג ה"אמיץ" נתניהו כמי שמסוגל לשכוח את סכסוכי העבר, ולהפסיק את הפגיעה הבלתי-נסבלת בחופש העיסוק של רוצחי נשים וילדים חסרי-מגן.
גם בתקשורת הפלסטינית התפרסמו הודעות הילולים התומכות במעשה ומכנות אותו "צעד חשב לקידום השלום", כפי שצוטט השר הפלסטיני לענייני אסירים עיסא קראקע, בסוכנות הידיעות הפלסטינית הרשמית 'מעאן' . גם בכיר פתח עבאס זכי ברך על השחרור, וציין כי מדובר בעדיפות עליונה של הפלסטינים.
אולם, כרגיל, ישנם גורמים הנחושים לקלקל את החגיגה, אשר לדידם שחרור אסירים כלל לא קשור לשלום, אפילו לא כמחווה. כך מגלה מי שמתאמץ וקורא את 'מעאן' בגרסה הערבית.
שם, מתברר, אף אחד לא משבח את המעשה ובטח שלא מתהלל בו: מדברי השר לענייני פלסטינים נמחקו באורך פלא המילים "קידום השלום" וגם דבריו של עבאס זכי עוברים מטמורפוזה מדאיגה: הוא כבר לא כל כך שמח, ומלין על כך שאלו למעשה שאריות של עסקת האסירים משנת 1983, בה שוחררו 4,700 מחבלי-חופש מלבנון תמורת 6 חיילים ישראליים.
פנינים נוספות מתגלות ב'מעאן' בערבית, כאשר המנהיגים הפלסטיניים מתלוננים על השחרור וטוענים כי חלק מהמחבלים היו אמורים להשתחרר בלאו הכי, בשל גילם המתקדם; כי 16 מתוכם בכלל נכלאו על לא-עוול בכפם, באשר הם "סייענים" בלבד; ובאופן כללי כי רשימת האסירים כוללת רק מחבלים "זוטרים", ואף אחד מהם לא נחשב מסמלי המאבק.
למעשה טוענים הפלסטינים כי שחרור המחבלים הוא "סכין בגב", שהרשימה היא "ילדותית" וכי מדובר בניסיון "לסכל" את המשא ומתן.
פערי התרגום בעיתונות הערבית הם כמובן לא חדשים. זו בעיה עתיקת יומין הנובעת ככל הנראה מההתעללות הסדרתית לה נתונים דוברי הרשות הפלסטינית תחת המגף הדורסני של מענקי האיחוד האירופי וארגוני הסיוע. אנחנו ב'מידה' נמשיך לעקוב.
תודה לבלוגר 'זקן ציון' ששם לב לפרשייה זו.