"דירה לכל עובד"? • הלל גרשוני נכנס לנעליו הגדולות של אדגר אלן פו, עם עיבוד מחודש והקדשה מיוחדת לוועדי העובדים של נמלי ישראל
[בעקבות אדגר אלן פו וז'בוטינסקי]"ועד נמל חיפה שובר שיאים: דורש דירה לכל עובד תמורת הסכם שכר חדש" (מן העיתונות)
כַּחֲצוֹת לֵיל קֹר וָסַעַר, עֵת אֲנִי, שְׁבוּר-הַצַּעַר,
בְּסִפרֵי חָכְמָה נִשׁכַּחַת הִסתַּכַּלתִּי נִים-וָעֵר,
בָּא קִשְׁקוּשׁ סָתוּם בַּדֶּלֶת, קַל כְּדֶפֶק יָד נֶחְשֶׁלֶת –
יָד חוֹשֶׁשֶׁת – יָד שׁוֹאֶלֶת מַחֲסֶה לְדַל אוֹ גֵר.
"זֶה אוֹרֵחַ" – כֹּה לָחַשְׁתִּי – "זֶה אוֹרֵחַ, זָר אוֹ גֵר –
זֶה אוֹרֵחַ, לֹא יוֹתֵר".
אֲבָל לֹא, זֶה לֹא אוֹרֵחַ, לֹא עוֹרֵב שָׁחוֹר פּוֹרֵחַ
לֹא חָבֵר זָכוּר מִפַּעַם שֶׁשָּׁכַחְתִּי כְּבָר אֶת שְׁמוֹ
אַךְ הָיָה זֶה אִישׁ הַוַּעַד שֶׁנִּכְנַס בְּלֹא כָּל רַעַד
וְצָעַד מְלוֹא הַצַּעַד, בֶּן יַקִּיר תּוּגַת אִמּוֹ
הִתְיַשֵּׁב עַל רֹאשׁ שֶׁל פֶּסֶל וְחִיֵּךְ הוּא לְעַצְמוֹ
כָּךְ חִכִּיתִי לִנְאוּמוֹ
זִכְרוֹנוֹת שְׁבִיתָה הֵצִיפוּ אֶת כֻּלִּי וְכֹה הֵדִיפוּ
נִיחוֹחוֹת קָשִׁים שֶׁל זֶבֶל הָעוֹלִים מִכָּל רְחוֹב
אוֹטוֹבּוּס שֶׁלֹּא מֵנִיעַ, אַמְבּוּלַנְס שֶׁלֹּא מַסִּיע
וְגַם צֵ'ק שֶׁלֹּא מַגִּיעַ וּמַגְדִּיל לִי אֶת הַחוֹב
וְאַחַר כָּךְ אֶת הַחֹדֶשׁ שׁוּב קָשֶׁה לִי כָּךְ לִסְחֹב
וְאֶת זַה הוּא לִי יִתְחֹב?
"מַה תַּחְפֹּץ, הוֹ שֵׁד מִשַּׁחַת? עוֹד וָעוֹד כְּסָפִים לָקַחַת?
אֶת כַּסְפִּי תִּזְרֶה בְּרַחַת עַל חֻפְשָׁה בְּסוּרִינָם?
עוֹד תַּגְמוּל בְּרִיאוּת אוֹ פְּרֵמְיָה, נְסִיעוֹת לִשְׂדֵה נְחֶמְיָה
לִמּוּדִים בָּאָקָדֶמְיָה אוֹ טִפּוּל נֶגֶד כִּנָּם?
מַה תִּרְצֶה עוֹד מִמִּסֵּי הָאֶזְרָחִים, מִמָּמוֹנָם?"
וַיֹּאמַר: "דִּירָה חִנָּם".
כֹּה אָמַר! בָּרוּר שָׁמַעְתִּי! אֶל עַצְמִי מְאֹד תָּמַהְתִּי
עַל הָאֶזְרָחִים דָּמַעְתִּי, אֵיךְ יֹאבַד כָּךְ נַדְלָ"נָם
מִי שָׁמַע עַל אִישׁ בֶּן חֶלֶד שֶׁדּוֹרֵשׁ הוּא כְּמוֹ יֶלֶד
בְּלִי רֶתַע, בְּלִי סֶלֶד – כָּל הַנִּמּוּסִים אֵינָם –
כָּךְ לַחְטֹף בְּלִי דִּין, בְּלִי חֶסֶד, וְלִגְזֹל אֶת כָּל הוֹנָם
וּלְהוֹסִיף דִּירָה חִנָּם?
"לֵךְ מִפֹּה!" עָלָיו קָצַפְתִּי, וְכֻלִּי זֵעָה נָטַפְתִּי
בִּצְעָקוֹת אוֹתוֹ שָׁטַפְתִּי, אִם לֹא לִי, לְמַעֲנָם,
"הִתְפָּרֵק נָא, בֶּן בְּלִיַּעַל, מֵרַגְלֶךָ שַׁל הַנַּעַל,
בַּל תוֹסִיף לִהְיוֹת כְּבַעַל לַצִּבּוּר, כַּאֲדוֹנָם!
הֵן הָאֶזְרָחִים שְׁלָחוּךָ, וַתִּקַּח אֶת מָמוֹנָם
יַחַד עִם דִּירָה חִנָּם?"
אֲבָל הוּא נִשְׁאַר נָטוּעַ, מִמְּקוֹמוֹ הוּא לֹא יָזוּעַ
לֹא עָנָו וְלֹא כָּנוּעַ לַנְּאוּם אֲשֶׁר נִנְאַם
בְּוַדַּאי, הִרְהַרְתִּי חֶרֶשׁ, שְׁלִישׁ עוֹבְדִים הֶחְתִּים לֵיל אֶמֶשׁ
וְכָעֵת כּוֹחוֹ כְּקֶרֶשׁ הַמַּכֶּה עַל רֹאשׁ הָעָם
כָּךְ הַחֹק, אִם לֹא הַצֶּדֶק, לְבָשְׁתּוֹ שֶׁל זֶה הָעָם,
שֶׁיִּתֵּן דִּירָה חִנָּם.
קודם כל, זאת תמיד הזדמנות נהדרת להיזכר בשיר The Raven של אדגר אלן פו
http://www.heise.de/ix/raven/Literature/Lore/TheRaven.html
ובתרגום המופתי של ז'בוטינסקי, שביכר את החומריות של השפה (הקצב, הצלילים, המשקלים), על פני משמעות מילולית ישירה אחד לאחד.
http://benyehuda.org/zhabotinsky/raven.html
כעת לגרסא שלך הלל, שמחתי שנכנסת לגוב האריות ויצאת ממנו בחיים. בהחלט שיר ראוי, מצחיק ומלא חן שאינו מקריב את איכויות השיר על מזבח האג'נדה. ברכות!
לא רק שזה יוצא מן הכלל, אלא שמשמח מאד לראות שישנם צעירים שמכירים את אדגר אלן פו ואת התרגום
הנפלא של זאב ז'בוטינסקי (הח"מ מתחלחל נוכח המחשבה שיחשבו שהוא אוהד ליכוד -בגלל ז'בוטינסקי- לא!!!).
יש לי בעייה אחת עם תרגומי ז'בוטינסקי לפו: התרגום טוב מהמקור.
האם זה לגיטימי?
נהדר,פשוט נהדר! אל עד אין דור!
דומני שגרשוני ראה השבוע את הסרט התיעודי על ז'בוטינסקי בערוץ 1. טוב לדעת שאיני הצופה היחיד בו..